Estamos en, casi, ninguna parte... (A. Dolina)











viernes, 21 de diciembre de 2007

"Mury"

Una voz de hierro golpeando sordamente el alma.
Eso es "Mury".
Un llamado que llega desde el espíritu épico de un puñado de acordes.

Escucharlo es indagar acerca de la historia reciente de Polonia, de la lucha sindical, y de los obreros que murieron ahogados dentro de las minas desde donde resistían; reconstruir la figura de Lech Walessa.

Para ustedes, compañeros silenciosos.

"Mury"





El anuncio (en español) del concierto en el que participó JMJ conmemorando los 25 años de "Solidarnosc" :
http://www.elaguilablanca.com.ar/poloniasolidaridad/polonia-solidaridad-jmjarre.html

La letra, con su correspondiente traducción

Mury - (adaptación de Jacek Kaczmarski a partir de "La estaca", Lluís Llach)

On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt
On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt.
Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym,
Śpiewał, że czas by runął mur...
Oni śpiewali wraz z nim:

Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!

Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów
Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów.
Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał,
I ciążył łańcuch, zwlekał świt...
On wciąż śpiewał i grał:

Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!

Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas,
I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast;
Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten przeciw nam!
Kto sam ten nasz najgorszy wróg!
A śpiewak także był sam.

Patrzył na równy tłumów marsz,
Milczał wsłuchany w kroków huk,
A mury rosły, rosły, rosły
Łańcuch kołysał się u nóg...

Patrzy na równy tłumów marsz,
Milczy wsłuchany w kroków huk,
A mury rosną, rosną, rosną
Łańcuch kołysze się u nóg...



Traducción al castellano:

Muros

Él era joven e inspirado, ellos eran incontables.
Él les infundía coraje con su canción, cantaba que el alba ya estaba cerca.
Ellos le encendían miles de velas, el humo se alzaba sobre sus cabezas.
Él cantaba que ya era hora que el muro cayera...
Ellos cantaron con él:

¡Arranca de cuajo los barrotes del muro,
Rompe los grilletes, rompe el látigo,
Y los muros caerán, caerán, caerán,
Y enterrarán al viejo mundo!

Pronto aprendieron la canción de memoria, y tan sólo la melodía, sin la letra,
llevaba en sí la vieja esencia, el estremecimiento de corazones y cabezas.
Y así cantaron, marcando el ritmo con sus palmas, que sonaban como un disparo.
Y la cadena era pesada, el alba se hacía esperar...
Y él siguio cantando y tocando:

¡Arranca de cuajo los barrotes del muro,
Rompe los grilletes, rompe el látigo,
Y los muros caerán, caerán, caerán,
Y enterrarán al viejo mundo!

Y así vieron cuán numerosos eran, y sintieron la fuerza y el momento,
y cantando que el alba estaba cerca, caminaban a través de las calles de la ciudad;
derribaban las estatuas y destrozaban el pavimento -¡Éste con nosotros!, ¡Éste contra nosotros!-.
¡Nuestro peor enemigo es el que esté solo!
Y el cantante también estaba solo.

Él observaba la firme marcha del gentío,
en silencio escuchaba el estruendo de los pasos.
Y los muros crecieron, crecieron, crecieron
la cadena meciéndose a los pies.

Él observaba la firme marcha del gentío.
En silencio escuchaba el estruendo de los pasos.
Y los muros crecen, crecen, crecen,
la cadena se mece a los pies.


Traducción de Magdalena Wawrzkiewicz y Manuel Sánchez Rosa

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Dos excelentes interpretaciones que conservan el sentimiento épico, tanto en la ejecución musical como así también en las expresiones de los protagonistas...Excelente, me gustó...muy bueno!!

María dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
María dijo...

Hay mucho en la interpretación de Kaczmarski.

Yo entré por la puerta de la parafernalia jarreana porque un duende eslavo me llamó.

Gracias por comentar. Espero tus consideraciones técnicas sobre la interpretación.

Ya que estamos, ¿me pasás los nombres de los integrantes del coro y los invitados, así subo un pedacito de lo del presidio?
Saludos.